Understanding the
naming conventions of other cultures is important for an
investigator or for anyone wishing to certainly and correctly
identify people in our diverse country. The following column is an
attempt to assist the reader in correctly applying the conventions
of uniquely ethnic names so identification is possible. This article
should not be interpreted as indicating any unusual prevalence of
any specific ethnic group toward unlawful or immoral activities,
since no such intention exists. In each issue of "The John Cooke
Fraud Report," we will explore the mysteries of the naming practices
of different ethnic cultures. In this issue, we look at Korean
names.
Korean is the official language of North and South Korea. It is
spoken by well over 50 million people. Korean speakers are
concentrated in the Korean peninsula as well as in China, Japan and
parts of the former Soviet Union.
Chinese has had a large influence on the Korean language. Over half
of the vocabulary of Korean is said to have come from Chinese, and
the earliest Korean language records are written in Chinese
pictographic characters. A separate Korean alphabet was invented in
A.D. 1443 by King Seo Jong. Originally the alphabet contained 11
vowels and 17 consonants. In 1730, the alphabet was simplified and
four symbols were dropped. Today the alphabet contains 10 vowels and
14 consonants.
It is often difficult to translate directly between Korean and
English sounds because some do not have a direct correlation.
Sounds that are distinctive in English, for example "K" and "G," are
translated by a single Korean letter which falls somewhere between
the two. A separate, harder "K" sound is represented by a different
Korean character. Therefore, Koreans named Kang who arrive in an
English-speaking country may find their name translated as either
Gang or Kang. In the same way, a "B" may be translated as either a
"B" or a "P."
Other spelling irregularities can occur when a Korean name is
similar to an English name or word. For example the name Yung could
be translated as Young simply because it is the recognized English
spelling for that combination of sounds. In the same fashion, one of
the most common Korean family names, if the sounds were properly
translated into English, would be written as Bocg. However, whether
because of tradition or poor translation, Koreans with the name Bocg
who come to the United States most often receive an official
translation of their name to Park. Other possible translations
of Bocg are Pak and Paek. Other names that are often changed to fit
our patterns are Su, which can become Sue, or Mo, which can become
Moe.
Korean names usually consist of three one-syllable words. The first
syllable is the family name. The second and third syllables are the
given name. A typical Korean name might be Kim Je Young.
The majority of Korean families are named Ghim, Bocg, Jong and Rhee
or Ee. When these names are translated into English, they are rarely
translated exactly. Ghim becomes Kim; Bocg becomes Park, Pak or
Paek; Jong becomes Chong; and Rhee becomes Yi or Lee. Other common
family names are Choi or Cho, Kang or Gang, and Hong.
Korean given names consist of two one-syllable words. The names are
chosen both for their meaning and for their sound combinations. Some
typical given names would be Jun Mo, Uh Sook, Je Yung, Dong Ku, and
Sue Min.
Possibilities for confusion exist when the two-syllable given name
is forced to fit into an English mold. The two syllables are
separated into the equivalent of our first and middle names and the
order of the name is often changed to reflect our
"first-middle-last" preferred order. A Korean named Kang Uh Sook
might be listed as Kang Uh Sook; Uh Suk Gang or even Ooh Gang.
Other Koreans, especially young people, may Americanize their names.
Jun becomes John or Jon. Hong becomes Hank or Han. Dong becomes Don.
Claims professionals who are working with Korean names need to keep
these variations in mind when submitting names for indexing.
As with other nationalities that do not follow American naming
traditions, it may be advisable to index under various combinations
of the claimant's name; to substitute similar sounding letters, such
as "G" for "K" or "B" for "P," or to try different spellings of the
name. If your claimant's name is Park, try Bocg, Paek or Pak. If the
name is Kim Dong Ku, try those same three syllables with varying
spellings and word orders. A little flexibility and creativity could
pay off.
____________________
The John Cooke Fraud Report would like to thank three Korean
individuals who assisted in the preparation of this article, Jun Mo
Gang, Dr. Samuel Park, and Michelle Paek.
If you are a new subscriber, you may be interested in obtaining back
issues of The John Cooke Fraud Report. In previous issues we have
covered the naming traditions of other cultures:
Vietnamese (May/June), Arabic (July/August), and Hispanic
(September/October).
© Copyright 1996 Alikim Media