Understanding the naming conventions of
other cultures is important for an investigator or for anyone
wishing to certainly and correctly identify people in our diverse
country. The following column is an attempt to assist the reader in
correctly applying the conventions of uniquely ethnic names so
identification is possible. This article should not be interpreted
as indicating any unusual prevalence of any specific ethnic group
toward unlawful or immoral activities, since no such intention
exists. In each issue of The John Cooke Financial Fraud Report, we
will explore the mysteries of the naming practices of many ethnic
cultures. In this issue, we look at the naming traditions of various
Hispanic cultures.
HISPANIC NAMES
One of the fastest growing segments of the United States population
- especially in the southwest - is the Hispanic segment. As these
individuals become an ever larger part of our everyday experience,
it becomes more important to understand the naming traditions of
various Hispanic cultures.
Although there are differences in the underlying cultures, for most
countries in Latin America the primary language is Spanish; the
major exception to this rule is Brazil, where the official language
is Portuguese. Just as there are differences in the traditional
foods and dress of these countries, there are also some subtle
differences when it comes to naming traditions.
With a few exceptions, the alphabet used for Hispanic languages is
the same as that used for English. Some letters that are pronounced
differently by English speakers are the same to Spanish speakers.
For example, the letters s and z, although different in English, are
used pretty much interchangeably in Spanish. Other differences
include the pronunciation of the letter j as an h sound, the rolled
r sound and the n~ which is pronounced as ny.
A few other changes occur in Brazil. Although Spanish and Portuguese
are related languages, there are some differences in pronunciation.
The Portuguese d is pronounced somewhat softer, sounding a little
like dj, while the j is pronounced like the second g in our English
word "garage." A big difference is seen in the letter r, with its
pronunciation depending on its position in the word. At the
beginning of a word, or following a consonant, r sounds like our
letter h. Following a vowel, r is pronounced like our r. If the r is
doubled to rr it is pronounced as ch as in the German word "Bach."
Also, in Portuguese, diacritical marks (or accent marks) are very
important to pronunciation. For example, there are subtle
differences in pronunciation of the vowels e, e', and e^.
Gender is often reflected in Hispanic names. Although there are
exceptions to the rule (e.g., in some Hispanic countries, Maria is a
common name for both males and females), in general, Hispanic names
ending with an o sound are masculine while those ending with an a
are feminine.
Some Hispanic names reflect a strong religious influence, such as
Maria, Guadalupe or Jesus. In Honduras, tradition calls for naming
the child after a saint, corresponding to the day of birth. However,
it is not unusual to choose another name if the family prefers.
Children in some countries, such as El Salvador and Cuba, also
receive a baptismal name, either as a middle name or in addition to
the names given at birth.
Those Hispanic children who are given more American-sounding names
may often use nonstandard spellings. This can be a creative
adaptation by the parents or it can be due to a lack of formal
education. The name may be a combination of the parents' favorite
names or it may be the name of the parents' favorite movie star.
Names in the Spanish language provide a lot of information. A
Hispanic person's full name often gives an indication of his
relationship to the community at large. These traditions vary,
however, depending on the country of birth.
In most Hispanic countries, the child's first name is usually chosen
by the parents. Depending on the cultural traditions, the name may
be the name of a saint or simply a name the parents like. Some
cultures, such as Mexico tend to give more traditional names, such
as Marta or Jose. Others, such as Uruguay, tend to give more modern
names. In many Hispanic countries, the first name of Maria is given
to both boys and girls; in this case, the middle name will be chosen
to reflect the child's gender as in Maria del Carmen or Maria Jose.
Other common girl's names may be Cristina, Isabel, Esperanza,
Leticia, Maritza, Erica, Carmen, Teresa. Other boy's names may
include Pedro, Juan, Carlos, Pablo, Ramon, Roberto, Eduardo. First
names in Brazil, are a little different: Vera, Lucia, Paula, So^nia
for girls and Antonio, Marcelo, Luiz, Joao~, Rafael (pronounced
"hafael") for boys.
The child's second name is also chosen by the family. In Cuba, El
Salvador and Panama, the second name is usually a baptismal name and
may be chosen to honor a grandparent. For boys or girls, it may be
the grandfather's name with the addition of a diminutive ending.
The child's third and fourth names are the last names of the mother
and father. The order of these names depends on the culture. In
Cuba, Mexico, Panama and Uruguay, the father's name is placed in the
third position and the mother's name in the fourth position. In
Brazil and Honduras, the mother's name is third and the father's
name is fourth. In El Salvador, the order depends on the marital
status of the parents. If the parents are married, the order is
father-mother; if they are unmarried, the order is reversed. If the
parents marry shortly after the birth, the record can be amended.
In still other cultures, the child of a single mother may be given
his or her mother's family name twice. Since there are many families
with the same name, it appears from the birth certificate that two
people with the same family name were married. Such a child might be
named Maria Teresa Hernandez Hernandez. If the father -- say Jose
Dominguez -- later recognizes his paternity, the child's name may be
changed to Maria Teresa Dominguez Hernandez.
Like the names of other cultures, Hispanic family names have a
variety of origins. Common Cuban family names include Lopez,
Fernandez and Hernandez. These names reflect an ancestor's name. The
common ending syllable of ez is loosely translated to mean "son of."
Lopez is the "son of Lope"; Hernandez, the "son of Hernando." Other
Hispanic family names may be derived from the town of the ancestors:
Valencia, Cordoba, Llanes. Names common throughout Latin America
include Sanchez, Medina, Ramos, Rodriguez, Herrera, Gonzalez, Perez,
Gutierrez.
In some Latin American cultures, there is also a foreign influence
on the naming traditions. For example, many foreigners went to
Panama to work on the canal. As these workers assimilated into the
Panamanian culture, many non-Hispanic names became more common.
Children may have very Hispanic sounding first and middle names,
followed by an American family name, (e.g., Maria Elida Brown
Ramos.)
Other countries in Latin America have experienced large foreign
immigrations. In the southern part of Brazil, there is a large
Germanic population. In the center of the country is a large Italian
population. The northeastern section is populated by predominantly
Spanish and African immigrants. Scattered throughout the country are
many people who immigrated from Japan. Each of these cultures
maintains traditions and language from its original country.
In most Hispanic cultures, when a girl marries, she will drop her
mother's family name and add the word de followed by her new
husband's name. One notable exception to these traditions occurs in
Spain, the only modern European culture in which a woman does not
take her new husband's name when she marries. Children, however,
receive both names - with the father's family name in the third
position.
Problems have arisen when people who use these Hispanic naming
traditions have needed to fit into English-language situations: for
example, when applying for a driver's license. Until recently, there
was no established policy for determining which names would be used.
If a Hispanic woman by the name of Maria Teresa Dominguez Hernandez
de Gutierrez wrote down her whole name, it was then up to the clerk
to determine which of her names to fit into the standard form.
Depending on what name the clerk chose, Maria could receive a
driver's license under the last name of either Hernandez or
Gutierrez.
As Maria becomes more Americanized, she may come to realize that she
is expected to go by the name of Mrs. Jose Gutierrez or even Maria
Gutierrez. In most cases, it is the mother's name that is dropped
first. If she chooses to adopt the American style of name, she may
or may not attempt to get a new driver's license with the new name.
If she wishes to retain some tradition, she may choose to call
herself Maria Dominguez-Hernandez or Maria Dominguez-Gutierrez.
Businesses that serve large numbers of Hispanic people have
sometimes contributed to the confusion by not requiring proper
identification. By accepting whatever name was offered without
obtaining proof of identity, they have made tracking such names
extremely difficult.
But after several decades of confusion, the Department of Motor
Vehicles (DMV) in California now requires birth certificates for all
driver's licenses. Also, the DMV is now tracking all name changes.
In theory, these differences in DMV policy should make name searches
and indexing more feasible.
Until this system is has taken full effect, we suggest that those
faced with investigating people with Hispanic names go the extra
mile and check each possible combination of the individual's various
names. A woman by the name of Maria Teresa Dominguez Hernandez de
Gutierrez may have records under several different names, including
Maria Dominguez Gutierrez, Maria Hernandez Gutierrez, Maria Teresa
Dominguez, etc. Other possibilities for investigation include
substituting s for z or using nonstandard spellings. Finally, if the
investigator knows that the subject lives with a sibling who uses a
different name, he can also check under the sibling's last name.
If you are a new subscriber, you may be interested in obtaining back
issues of The John Cooke Financial Fraud Report. In previous issues
we have covered the naming traditions of the Gypsy and Nigerian
cultures.
© Copyright 1996 Alikim Media